笔趣阁 > > 传统下的独白 > 章节目录 第 7 部分
    等,“皆出于一般青年内心之要求而未公开表示者”,至少我个人,我认为曾老先生这种“推”法未免可怕,老年人竞这样“推”青年人,这样为青年人“陈情”,我们真领教他们对我们了解的厚度了(曾老先生若肯到中学参观参观那种中央集权整齐划一的平头教育,考察考察酷似警察局的训导处,看看那些“学生资料袋”,再向外看看大保学生的数目,大概他又会重读他爷爷那篇“原才”了)。

    我发现在曾老先生的“五端”外,还有“外一端”,正是“青年所希冀者”,那就是老年人要我们听话,希望老年人也“垂听”一下我们的声音。虽然培根(francis bacon)早就说我们不适于判断,可是我们毕竟是一个窝里的人,毕竟一同参加这场接力赛,不要总是以为你们看我们都看得那么准,你们总该想想我们在用什么颜色的眼睛在看你们,至少你们该想一次。

    索罗(henrv did thoreau)在他的《华尔登》(walden)的第一篇里,曾有过几段激烈批评老年人的文字,它们的神韵与气势是会被翻译毁坏的:

    what old people say you cannotyou try and find that you can。old deeds for old people,and new deeds for new。

    ageno better,hadllywell,qualified forinstructoryouth,forhas not profitedmuchit has lost。

    practically,the old hevery important advicegive the young。their own experience has beenpartial,and their lives he been such miserable failures,for private reasons,as they ymust believe;andmaythat they he some faith left which belies that experience,and they are only less young than they were。

    老头子们说你不能做这个不能做那个,可是你试一下,你就会发现你能。老的一套只该适合老家伙,新人该有新的一套。

    一大把年纪很难构成做青年老师的好条件,因为它得不偿失、功不补患。

    实际一点说,老年人不会有什么很重要的意见给青年人,他们自己的经验是那样支离破碎,他们的生活又那样惨败,他们必须知道这些都是咎由自取,也许他们还保留一些与经验并不符合的自信心,可是他们已经不够年轻了。

    他更激烈地否定老年人:

    he lived some thirty yearsthis p,and lhe yethear the first sylblevaluableor even earnest advice fromseniors。they he toldnothing,and probably,cannot telnything,to the purpose。herelife,an experimenta great extent untriedme;butdoes not ailthat they he tried it。ie any experience whichink valuable,isurereflect that thismentors said nothing about。

    我在这星球上活了三十年,从我的老前辈那儿,我还没听到可称得上有价值的或热情忠告的第一个音节,他们什么也没有告诉我,可能也告诉不了我什么中肯的话。这就是生命,一个大部分没被我体会过的经验,他们虽然体会过了,可是对我却没用。如果我得了什么我觉得有价值的经验,我一定会想:这个经验,我的“指导人”压根儿还没提过呢。

    这些话足可以使老一辈的骂他忘恩负义了,可是他又接着向老人家施展了棒喝:

    you may say the wisest thing you can,old man you who he lived seventy years,not without honourakind,

    hearirresistible voice which invitesaway from all that。one generation abandons the enterprisesanother like stranded vessels。

    你可以说那些最聪明的...